D1207

། །།རྒྱ་གར་གྱི་མཁན་པོ་མཉྫུ་གྷོ་ཥ་དང་། བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་འབྲོ་དགེ་སློང་ཤེས་རབ་གྲགས་ཀྱིས་ཡེར་བའི་དབེན་གནས་སུ་བསྒྱུར་བའོ།། @##། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། གཱི་ཏི་ཏཏྟྭ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ། དཔལ་ཀྱེའི་རྡོ་རྗེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀོལླ་ཨི་རེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མགོ་བོའོ། །ཋི་ཨ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མ་བཅོས་པའོ། །བོ་ལ་མུམྨུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ཐིག་ལེའི་རང་བཞིན ཅན་གཏུམ་མོ་སྤྲོ་བ་དང་།བསྡུ་བ་ཀཀྐོ་ལཱའོ། །རེ་ནི་བོད་པའོ། །དེ་དག་འདུས་པས་གྷ་ཎི་ནི་རྒྱུན་དུའོ། །བརྡུངས་པས་ཀྲྀ་པི་ཊ་ཅང་ཏེའུ་དང་། རྔ་ནི་བཱཛྫ་ཨིའོ། །ཧོ་ནི་ཡང་བོད་པའོ། །ཀཱ་རུ་ཎེ་ས་ཚངས་པའི་གནས་བཞིའོ། །གཟུགས་ལྷ་མོའི་ཚོགས་ལ་ཀི་ཨ་ཨི་ན་ རོ་ལཱ་ནི་གཡུལ་ཏེ་ན་རོ་ལཱ།བ་ལ་ནི་དགའ་བ་སྟེ། ཏ་ཧིཾ་ཁཱཛྫ་ཨིའོ། །གཱ་ཌྷེཾ་ནི་ཁོང་དུ་ཆུད་པའོ། །མ་ཨཱ་ཎཱ་ནི་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་སྙིང་རྗེ་བཱཛྫི་ཨི་ཨ་ཨི། ཧ་ལེ་ནི་ཡང་བོད་པའོ། །ཀཱ་ལིཉྫ་ར་ནི་ཆུ་ཡང་དང་ཡང་དུ་པཱ་ཎི་ཨི་ཨིའོ། །དུ་ནྡུ་ར་ནི་སྐད་ཅིག་ མེད་པའི་སྐད་ཅིག་བཱཛྫི་ཨ་ཨིའོ།།ཙ་ཨུ་ས་མ་ཀཙྪུ་རཱི། །སིཧླ་ཀཔྤཱུ་ར་ནི་ཕུང་པོའི་རང་བཞིན་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ། །མཱ་ལ་ཨི་ནི་བྱིན་ཟའོ། །ིརྙ་ན་ནི་ཕུང་པོའོ། །སཱ་ལིཉྫ་ནི་མཆོག་གོ། །ཏ་ཧིཾ་བྷ་རུ་ནི་མང་པོའོ། །ཁཱ་ཨི་ཨ་ཨིའོ། ། ཕྲེཾ་ཁ་ཎ་ནི་སྡུག་པའོ། །ཁེ་ཊ་ནི་རྩེ་བ། ཀ་རནྟེ་སྙིང་རྗེས། ཤུདྡྷཱ་ཤུདྡྷ་ན་མུ་ཎི་ཨ་ཨིའོ། །ནི་རཾ་ཤུ་ཨཾ་གེ་ནི་ཟླ་བའི་འོད་ཟེར་ཙ་ཌཱ་ཝིའོ། །ཏ་ཧིཾ་ཛ་ས་རཱ་པི་པ་ནི་ཨ་ཨཱི། མ་ལ་ཨ་ཛ་ནི་ཡང་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་རོ། །ཀུནྡུ་རུ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་པཱ་ཊ་ཨིའོ། །ཌིཎྜ་མ་ཏ་ཧིནྣ་ནི་ཀྱེ་ཀུན དྷར་མའི་རྔ་བརྡུང་བ་བཱཛྫི་ཨ་ཨཱིའོ།།གཞན་ཡང་ཀོལླ་ཨི་རེ་ནི་སྤྱི་བོར་རང་གི་གཡས་པའི་གཡས་པ་དང་། ཀཱ་ལི་དང་། ཉི་མ་དང་། མ་བཅོམ་པ་དང་། འོག་ཏུ་ཁ་དང་། ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྒྱུན་དང་། ཐབས་དང་པདྨ་འབར་བའི་གཟུགས་ཀྱིས་རོ་མ་གནས་པ་ ནི་བོ་ལ་ཞེས་ཟེར་རོ།།མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བ་སྟེ་དེ་ལས་གཞན་པ་གཡོན་པ་དང་། ཨཱ་ལི་དང་ཟླ་བ་དང་། སྤྲོ་བ་དང་སྡུད་པ་བྱེད་པ་ཅན་དང་། ཐིག་ལེ་དང་། སྐུའི་རྡོ་རྗེ་མ་དང་། སྟེང་གི་ཁ་དང་རྡོ་རྗེ་ཁུ་བར་བྱེད་པ་པོའི་རང་བཞིན་གྱིས་བརྐྱང་མ་གནས་པ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་ཞེས་བརྗོད་དོ།

这是一段藏文的直译：
印度堪布曼殊霍沙和藏地译师卓僧人智慧名声在耶巴静处翻译。
梵文为：Gītitattva-nāma
藏文为：歌之真实性
顶礼吉祥喜金刚。
Kolla ire意为头部。
Ṭi a意为未经加工的菩提心。
Bola mummuni意为位于脐轮处、具有明点本性的拙火之放射与收摄，即Kakkola。
Re是呼唤。
这些结合起来，Ghani意为持续。
敲打时，Kṛpiṭa是小铃铛，鼓是Vajjai。
Ho也是呼唤。
Kāruṇe是四梵住。
对于天女众的形相，Kia ina rolā是战场即Narolā。
Bala是喜悦，即Tahiṃ khājjai。
Gāḍheṃ是领悟。
Māṇā是具有极乐本性的悲心Vajji ai。
Hale也是呼唤。
Kāliñjara是反复的水Pāṇi i i。
Dundura是无刹那的刹那Vajji a i。
Causa makacchurī。
Sihla kappūra是蕴的本性、如来Lā i a i。
Mālai是食精气。
Nirṇana是蕴。
Sāliñja是殊胜。
Tahiṃ bharu是众多。
Khāi a i。
Phreṃkhaṇa是可爱。
Kheṭa是游戏。
Karante是悲心。
Śuddhāśuddha na muṇi a i。
Niraṃśu aṃge是月光Caḍāvi。
Tahiṃ jasarā pipa是a ī。
Malaya ja是再次合一。
Kunduru是不间断的Pāṭa i。
Ḍiṇḍama tahinna是"嘿，一切"法鼓敲打Vajji a ī。
另外，Kolla ire在顶轮是自身右边的右边和Kāli、太阳、未被摧毁、向下的口、语金刚之流、方便和燃烧莲花之形的右脉所在，称为Bola。
Mummuni是脐轮，除此之外的左边和Āli、月亮、能放射收摄、明点、身金刚母、向上的口、金刚精液之作者本性的左脉所在，称为Kakkola。

 ། དེ་དག་གི་ཐ་སྙད་གཅིག་ཏུ་འགྱུར་བར་བྱེད་པ་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་འདར་མ་ནི་ལག་པའོ། །དེའི་ཡང་གང་ཞིག་མཐེ་བོ་དང་གང་ཞིག་སྲིན་ལག་དེ་དག་དང་། རོ་མ་བརྐྱང་མ་དག་དང་། འཕེལ་བ་དང་འགྲིབ་པ་དང་། ཐབས་དང་བདག་མེད་མའི་རྣལ་འབྱོར་མ དག་དང་།ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་པའི་རླབས་དག་གིས་བཙིར་བ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བཙིར་བ་དང་འོ་དང་འཁྱུད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་སྦྱོར་བ་རོ་མཉམ་པར་བྱེད་པ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ལ་རླབས་གཉིས་ནི་བཟའ་བའོ། །འདི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པར་བཤད་དོ། །དེ་ནས་ ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར།།ཞེས་བྱ་བ་ནི་མཆོག་གི་གནས་སོ། །གཞོན་ནུའི་དགའ་བ་ཇི་ལྟ་བའམ། །དུས་གཉིས་སྤངས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །ཡང་ན་བོ་ལའི་ཀོལླ་ཨི་རེ་ནོར་བུར་གནས་པ་ནི་བོ་ལ་སྟེ་རོ་མ་དང་གསང་བའི་རྡོ་རྗེའོ། །ཀཀྐོ་ལཱའི་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་ ཀཀྐོ་ལཱ་དང་བརྐྱང་མ་གསང་བའི་པདྨའོ།།དེ་དག་ཉིད་བོ་ལ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེ། ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ཞེས་བྱ་བ་ཡང་དེ་དག་ཉིད་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བ་ཡང་ཀུན་འདར་མར་འགྱུར་བ་སྟེ། བོ་ལཱ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེཾ་ཀཀྐོ་ལ་མུམྨུ་ཎི་མར་ལ་མར་ཇི་ལྟ་བའོ། །གང་ཡང་ཀུན་འདར་མར་ལོངས་ སྤྱོད་རྫོགས་པ་དང་།སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཅན་མ་དེ་ཡང་བཅོམ་པ་དང་། ཕྱིན་པ་གང་གིས་དགའ་བྲལ་གྱི་མཐའ་དེས་དགའ་བྲལ་གྱི་དང་པོ་དེས་བདག་མེད་པ་དེ་ཡང་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོར་ངེས་ཏེ། ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་བོ་ལཱ་ཀོ་ཨི་རེ་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ཞེས་ཟེར་རོ། །རང་བཞིན་གྱི་ཐབས་ དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ།།དེ་དང་ལྷན་ཅིག་རྟག་ཏུ་ཀུན་དུ་དེའི་རང་བཞིན་ཡང་དང་ཡང་དུ་བསམས་ནས། གང་གིས་འདི་མྱུར་དུ་ངེས་པར་འགྱུར་བ་དང་། རྒྱལ་བའི་ཚོགས་ཀྱི་གཙོ་བོར་འགྱུར་བ་དང་། རང་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། རང་རིག་པ་ པོ་དང་།རང་རིག་པ་དག་གི་ལམ་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་ལས་འདས་པ་དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཀུན་གྱི་དེ་ཁོ་ན་ཤེས་པར་འགྱུར་རོ། །ཡང་ན་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང་། བོ་ལཱ་ཀོ་ལཱ་ཨི་རེ་ནོར་བུའི་རྩེ་མོར་འདོད་ཆགས་དང་། འདོད་ཆགས་མེད་པ་རྣམ་ པར་སྤངས་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཟླ་བ་དང་ཉི་མ་དང་བྲལ་བ་བདག་མེད་པ་རྡོ་རྗེའི་གནས་མཆོག་མཚུངས་པ་མེད་པ་བདེ་བའི་དགའ་བ་མེད་པ་ནི་ཀཀྐོ་ལ་མུམྨུ་ཎི་བོ་ལཱ་ཨི་རེཾ།འདོད་ཆགས་དང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བར་རོ་མཉམ་པར་འགྱུར་བའོ།

这是完整的中文直译：
这些术语统一转变为心金刚之方式的遍动摇即是手。其中任何大拇指与任何无名指，以及右脉左脉，增长与减少，方便与无我瑜伽母们，以及世俗谛与胜义谛的波浪所挤压，即是挤压、亲吻、拥抱等瑜伽士修习平等味的受用，两种波浪即是享用。这解释为圆满受用。之后智慧生起，这是最胜处。如同少年的喜悦，或称为离二时的意义。
或者，Bola的Kolla ire住于宝珠处是Bola，即右脉和密金刚。Kakkola的Mummuni住于脐轮处是Kakkola和左脉密莲。这些即是Bola kolā ire, Kakkola mummuṇi，这些本身成为平等味也成为遍动摇，如同Bolā kolā ireṃ kakkola mummuṇi如同酥油般。
任何遍动摇圆满受用和具有化身者，也是被摧毁的，以何离喜之边际，以彼离喜之始，以彼无我，也决定为大手印，称为大手印的Bolā ko ire kakkola mummuṇi。这是具有自性方便与智慧本性的意义。
与此同时恒常普遍，反复思维其本性后，由此迅速决定、成为佛众之主、应自证、能自证，超越自证诸道行境，以其本性了知一切智慧之真实性。
或者，Kakkola mummuṇi住于脐轮处，Bolā kolā ire在宝珠顶端，离贪与无贪，断除菩提心大乐，离月日，无我金刚最胜处，无与伦比的乐喜，即是Kakkola mummuṇi bolā ireṃ，贪欲与离贪成为平等味。

 ། དེ་བཞིན་དུ་ཡང་གསུངས་པ། གང་ཕྱིར་ཐབས་ནི་འགྱུར་བ་ཉིད། །འཇིགས་པ་ཤེས་རབ་སྲིད་མཐར་བྱེད། །དེས་ན་རབ་འཇིགས་ཡོད་མ་ཡིན། །དེ་ཉིད་ལ་ནི་ཆགས་པ་མེད། །ལ་ལ་འཇིག་པས་འཇིག་པར་འགྱུར། །འཇིག་པའི་དངོས་མེད་ཟད་མེད་ཅེའོ། །འདི་དག ཐམས་ཅད་མེད་པས་དེ་མེད་པར་འགྱུར་བ་དང་།དེ་མེད་པས་ཐམས་ཅད་མེད་པར་འགྱུར་རོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་ཇི་ལྟར་གཙོ་བོ་དེ་ནི་ཇི་ལྟར་སེམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་ཕྱི་རོལ་དུ་གྱུར་པ་དབང་པོའི་དོན་གྱི་རང་བཞིན་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་སོ་སོར་སྣང་བས་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་ བའོ།།ཇི་ལྟར། ལུས་ལ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤངས། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཇི་ལྟར། སེམས་སྤངས་ནས་ནི་ལུས་ཀྱིས་ནི། །གནས་པ་གཞན་དུ་མཐོང་མི་འགྱུར། །ལུས་ སྤངས་ནས་ནི་སེམས་ཀྱིས་ནི།།སྒེག་པ་ཙམ་དུ་མི་འགྱུར་ཏེ། །མཆོག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར། འཇིག་རྟེན་ཁམས་ནི་གང་དུ་ཡང་། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་རྙེད་མི་འགྱུར། །སེམས་ནི་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཉིད། །སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་བསྟན་དུ་མེད། ། ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་འདི་རེ་ཞིག་ངེས་སོ། །དེ་ཡང་དབྱེ་བ་ཙམ་སྟེ། འདི་ལྟར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲས་པོ་རྣམས་འཇུག་པའི་ཕྱིར་ཐམས་ཅད་ཕྱེ་བ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ལ་འབྱེད་པ་པོ་དང་། དབྱེ་བ་དང་། དབྱེ་བར་བྱ་བ་ཉིད་ཡོད་པ་མ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་སྒོམ་པ་པོ དང་།བསྒོམ་པ་དང་། བསྒོམ་པར་བྱ་བ་དེ་ཉིད་དུ་ཡང་བསྟན་ཏོ། །གང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ལ་གྲོལ་བ་རྣམས་དང་། གནས་རྣམས་འབྱུང་བ་དང་། དེ་ཉིད་ཡོངས་སུ་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་རྣམས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དང་པོའི་སངས་རྒྱས་མཆོག་ཏུ་བདེ་བ་ངེས་ པ་ཁོ་ན་དང་།རང་རང་རིག་པས་རང་རིག་པ་དང་། རང་རིག་པར་བྱ་བས། རང་རིག་པར་བྱ་བ་དང་། དེའི་རང་བཞིན་གྱིས་དེའི་རང་བཞིན་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་གནས་ཀྱིས་དེའི་གནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བདག་ཉིད་ཅན་བདག་གིས་ཐོགས་པ་མེད་པའི་རྡོ་རྗེའི་རྣམ་པར་ ཤེས་ཏེ།བདག་དང་གཞན་དང་། གང་ཟག་དང་། བུམ་པ་དང་། གོས་དང་བཟའ་བ་དང་། བཏུང་བ་དང་། ཁྲུས་ལ་སོགས་པ་སྲིད་པའི་གཟུགས་ཀུན་དེ་དང་མཉམ་པར་བྱས་པ་ཇི་ལྟ་བ་དེ་ལྟར་འགྲོ་བ་དང་འོང་བ་ལ་སོགས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་པ་ཡང་དང་ཡང་དུ་ རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཅན་བསྐུལ་བ་དང་།བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །གང་ལ་དེ་ལ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནས་ངེས་པའམ། གནས་མ་ངེས་པའོ།

这是完整的中文直译：
如是又说：
因为方便即是变化，
恐怖智慧作轮回边，
因此无有极恐怖，
于彼真实无执著。
有些由坏而坏灭，
无坏实体无尽也。
由于这一切皆无，故彼成无；由彼无故，一切成无。同样，如何主尊即如心金刚成为外境，以诸根境本性色等各别显现而显现为心之外境。
如云：
身中安住大智慧，
完全远离诸分别，
遍及一切诸事物，
住身非从身所生。
如云：
舍弃心已由身体，
不见住于其他处，
舍弃身已由心识，
不成仅仅为妙态，
此即最胜之安住。
如云：
于诸世界界域中，
不得另外诸佛陀，
心即圆满佛陀性，
不可示现他佛陀。
等等，由此暂且决定。这也仅是分别，如是为令诸佛子入道而作一切分别，但胜义中实无能分别、所分别及分别事。如是也说明了能修、所修及修习对象即是真实。于彼大菩提心中出现诸解脱和诸住处，以及诸般涅槃。
因此，最初佛陀即是最胜乐决定，以自自证知自证，以所自证知所自证，以其本性知其本性，以其处所知其处所，具有大手印自性，我以无碍金刚识，将我与他、补特伽罗、瓶、衣、饮食、沐浴等有为诸色与彼等同，如是反复了知行走来往等诸行为之具识者之激发与修习的意义。所谓"于彼"即是确定处或不定处。

 །ཇི་ལྟར་དེ་ལྟར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱས་སམ། །གཅིག་པུས་སམ། །དེ་ལྟར་སློང་མོ་མ་ཡིན་པས་སོ། །འདིས་ ཅི་བསྟན་ཅེ་ན།གཅེར་བུའམ། གལ་ཏེ་གཅེར་བུ་མ་ཡིན་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པར་བྱ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །འདི་ལྟར་དེ་ལྟར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་ནི། བསྐལ་བ་བྱེ་བ་ཕྲག་བརྒྱས་ཀྱང་འགྲུབ་པར་མི་འགྱུར་རོ། །འདི་ལྟར། གང་ཕྱིར་ཡིད་ཀྱིས་མི་བསྒོམ་པར། ། འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཐམས་ཅད་ཆོས་ནི་ཡོངས་ཤེས་ན། །བསྒོམ་པ་ཉིད་ནི་བསྒོམ་པ་མིན། །ཞེའོ། །དེའི་ཕྱིར། དམན་པ་འབྲིང་དང་མཆོག་རྣམས་དང་། །གཞན་དང་གང་རྣམས་དེར་རྣམས་ཀྱང་། །རོ་མཉམ་དེ་ཉིད་བསྒོམས་པ་ཡིས། །འདི་ཀུན མཉམ་པ་ཉིད་དུ་བལྟ།།ཞེའོ། །འདིས་ནི། ང་ལས་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་། །ང་ལས་གནས་གསུམ་པོ་ཡང་འབྱུང་། །ང་ཡིས་འདི་ཀུན་ཁྱབ་པ་སྟེ། །འགྲོ་བའི་རང་བཞིན་གཞན་མ་མཐོང་། །དེ་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་པས་ཤེས་ནས། །ཤིན་ཏུ་མཉམ་གཞག་གང་གོམས་ པ།།བསོད་ནམས་ཆུང་བའི་མི་ཡིས་ཀྱང་། །དེ་ནི་འགྲུབ་པར་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཅེའོ། །དེའི་ཕྱིར་འབད་པས་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཤེས་ནས་ཀཀྐོ་ལཱ་མུམྨུ་ཎི་ལྟེ་བར་གནས་པ་དང་། བོ་ལཱ་ཀོལླ་ཨེ་རཾ་ནི། ནོར་བུ་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་མཆོག་ཏུ་དགའ་བའི་ཚུལ་གྱིས་བདེ་བ་རྣམ་པར་ བཟུང་སྟེ།གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་བསྒོམ་ཞིང་གནས་ཏེ་འགྱུར་བར་མི་བྱའོ། །བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལྷུང་བར་གྱུར་ནས་གང་ལས་གྲུབ་པ་དང་། གང་ལས་རྫུ་འཕྲུལ་དང་། གང་ལས་བསྒོམ་པར་འགྱུར་ཞེའོ། །གླུའི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཅེས་བྱ་བ་སློབ་དཔོན་མཁས་པ་དཔལ་མཚོ་ ་སྐྱེས་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།

这是完整的中文直译：
所谓"如何如是"是指以事业手印，或独自，或非乞食。此说明什么呢？裸体或若非裸体，随欲而行的意义。如是如此真实瑜伽士，即使经过百千万劫也不会成就。如是：
因为不以意修习，
应当修习一切众，
若遍知晓诸法已，
修习本身非修习。
因此：
下中上等诸众生，
其他及彼诸众等，
以修平等味真实，
观此一切为等性。
此说：
从我出生诸众生，
从我亦生三界处，
我遍覆盖此一切，
未见众生他本性。
如是瑜伽师知已，
极善等持所熟习，
即使福德微小人，
无疑亦能得成就。
因此以精进了知真实性后，Kakkola mummuṇi住于脐轮处，Bolā kolla eraṃ在宝珠处，随力以最胜喜悦方式执持安乐，修习歌之真实性而住，不应变异。菩提心若堕落，从何成就？从何神通？从何修习？
《歌之真实性》由具德智者莲花生大师造，圆满。



